举个栗子(来自Guy Deutscher著《语言的展开》第三章“毁灭之力”的开篇):
原文——
Leofan men, gecnawae t?t soe is:
eeos worold is on ofste, and hit neal?ce tam ende,
and ty hit is on worolde aa
swa leng swa wyrse ...
现代英语——
Beloved men, know that this is the truth:
This world is in haste, and it approaches its end,
and therefore always in the world
The longer (it is), the worse (it gets) ...
汉译——
亲爱的人们啊,要知道这乃是真理:
这世界正在匆匆前行,走向终点。
所以此间万物将永是
其时愈长,其况愈下……
沃夫斯坦(Wulfstan),约克大主教(卒于1023AD)
嗯,原文几乎看不懂吧。
实际上这一点上英文非常的吃亏,因为英语是表音文字,而语音变化实在太快了。 中国人就算没有专门学习过,看两千年前写的史记也能看懂一些(按个人感受,难度和现代人读五百年前的莎翁几乎相当),但听司马迁念史记几乎可以肯定听不懂。