欢迎您 本站地址:
中國大陸为什么把 Democratic People's Republic of Korea 和 Republic of Korea 翻译成朝鲜和韩国?
这是因为中国大陆同时承认了朝鲜、韩国两个国家,并分别建立了外交关系,所以按照这两个国家的实际名称进行称呼。
”韩国“这个词来自于1897年李氏朝鲜之后,高宗在俄国扶持下成立的”大韩帝国“,国号为“韩”。
之后“韩国”之词分别作为“大韩帝国”、“大韩民国”的简称一直沿用下去。
而后来朝鲜半岛的南北分裂,北方政权由于代表着”进步与革命“,与曾经腐朽的“韩国”称呼格格不入,于是将国名更改为曾经使用的“朝鲜”。
中韩建交(92年)前,中国主要称韩国为“南朝鲜”,因为当时未同韩国建交,政治上支持朝鲜作为代表整个朝鲜半岛的惟一合法政权。
英语不存在“韩国”“朝鲜”的差别,所以英语国家只用“North/South Korea”称呼南北两方,但以“South Korea”作为“Korea”的代表。
香港、台湾等华语地区较多使用“南韩北韩”的说法,实际与西方国家一致。
日本对南北的称呼反倒与中国相似,称为”北朝鲜“与”韩国“。
但从”朝鲜“带有”北“字来看,日本似乎并不像中国一样,将两国界限划得这么清楚,也不敢贸然将”韩国“作为半岛的惟一合法代表。
这当然与旅日朝鲜人在日本的重要影响有关。
小库提示 扫描下方二维码,访问手机版。